Rabu, 19 Januari 2011

Semantik dan Pragmatik – Bahasa Melayu



Imran Ho Abdullah

Pusat Pengajian Bahasa & Linguistik

Universiti Kebangsaan Malaysia

 

1.     Pengenalan

Semantik merupakan cabang ilmu linguistik yang mengkaji makna. Dari segi sejarah ilmu semantik (barat), semantik merupakan satu cabang kajian falsafah yang kemudiannya diangkat oleh disiplin linguistik sebagai salah satu daripada komponen bahasa yang utama selain sintaksis, morfologi dan fonologi. Ada yang merasakan bahawa kajian semantik seharusnya menjadi fokus utama dalam linguistik kerana peranan utama bahasa adalah untuk mengungkapkan sesuatu yang bermakna. Dalam ilmu linguistik, terdapat beberapa pendekatan dalam kajian semantik seperti semantik struktural, semantik berasaskan kebenaran, semantik formal dan juga semantik kognitif. Setiap pendekatan mempunyai beberapa teori. Secara umumnya, semantik struktural mengkaji makna sebagai satu sistem dalaman bahasa. Semantik bersyaratkan kebenaran (truth-conditional semantics) mengaitkan makna dengan satu kebenaran sesuatu proposisi Semantik berasaskan kebenaran sering dikaitkan dengan semantik formal yang mengambil pendekatan menghuraikan makna secara formal dan logikal dengan menggunakan perlambangan operasi matematikal. Semantik kognitif menghuraikan makna dengan berpandukan kepada sistem kognitif dan menyamakan makna dengan konsep.
2.     Semantik Struktural
Semantik Struktural sering dikaitkan dengan ahli linguistik Peranchis, Ferdunand de Saussure. Mengikut Saussure sistem bahasa merupakan satu sistem dalaman. Dengan erti kata lain, untuk menghuraikan makna sesuatu kata, kita perlu memahami bagaimana kata itu berfungsi dan berbeza daripada kata lain dalam sistem bahasa itu sendiri. Makna sesuatu kata itu adalah keseluruhan kaitan bagi kata tersebut dalam perbendaharaan kata bahasa tersebut. Kaedah menganalisa bahasa yang lazim dikaitkan dengan mahzab Semantik Struktural adalah analisis komponen.
        Analisis komponen
Analisis komponen sebagai satu kaedah analisa makna menghuraikan makna sesuatu kata itu kepada “atom makna” atau fitur makna. Dengan kaedah begini, satu kata dalam sesuatu medan semantik yang sama dapat dibezakan daripada kata yang lain dalam medan yang sama. Misalannya, makna meja, kerusi dan almari mungkin boleh dibezakan dengan menggunakan analisis komponen makna perabot, berkaki, berpintu, reruang, permukaan datar, bertempat duduk. Analisis komponen, lazimnya adalah berdasarkan satu sistem binari, di mana sesuatu komponen makna atau fitur itu ada (+) atau tiada (-) bagi mendefinasikan kata tersebut.

perabot
berkaki
berpintu
reruang
permukaan datar sahaja
bertempat duduk
meja
+
+
-
-
+
-
almari
+
±
+
+
-
-
kerusi
+
+
-
-
-
+
Analisa seperti ini mempunyai banyak kekangan. Antaranya adalah
a.     konsep binari itu tidak semestinya sah untuk semua jenis perkaitan antara satu himpunan kata atau satu medan semantik.
b.    Berapa banyak dan apakah status fitur itu sendiri?
c.     Kaedah komponen ini tidak menjelaskan apa-apa kerana ia hanya mendefinasikan satu kata itu dengan menggantikannya dengan kata-kata yang lain

3. Semantik Formal Bersyaratkan Kebenaran
Dalam kaedah semantik formal, perlambangan makna secara logikal adalah matlamat penghuraian semantik. Penghuraian semantik mazhab semantik formal menekankan sistem logik yang dikenali sebagai kalkulus proposisi dan juga kalkulus predikat dalam mengkaji makna sesuatu ujaran linguistik. Misalannya, analisa semantik kata kerja bunuh dan mati dalam bentuk kalkulus predikat adalah seperti berikut:
bunuh (x menyebabkan y mati)
mati ( x hidup menjadi x tidak hidup)
Untuk ayat pula, makna sesuatu ayat dihubungkaitkan dengan nilai kebenaran ayat tersebut berdasarkan satu dunia nyata. Misalannya untuk memahami makna ungkapan “Bunga itu cantik”, kita harus dapat menyatakan dunia hakiki di mana ungkapan itu benar. Dalam hal ini, analisis semantik ayat itu adalah seperti berikut:
($x) (cantik x )
(“wujudnya sesuatu x, di mana x itu sejenis bunga dan x itu cantik”)
Masalah
3.     Semantik Kognitif
Semantik kognitif mengaitkan kajian makna kepada keupayaan kognitif manusia. Kaedah semantik kognitif ini melihat makna sebagai berkait dengan pengetahuan am yang terbentuk berdasarkan pengalaman dan pemerhatian manusia. Pemerhatian yang memberikan makna itu lazimnya mengikut corak atau imej pengkonsepsian yang umum berdasarkan sesuatu domain pengetahuan atau satu skema atau model kognitif Misalannya,

 secara metaforik. Contohnya, metafora konsepsi Kuasa itu Atas  mendasari ungkapan seperti pegawai tinggi, kenaikan pangkat, atas perintah, bawah kawalan dan sebagainya. Metafora konsepsi Marah itu Panas dan Jasad Manusia itu Bekas untuk Perasaan membolehkan kita memahami ungkapan seperti : terpendam dalam hati, ‘You make my blood boil’; ‘He's just blowing off steam’; ‘He boiled over’. ‘He blew his top’. ‘I can't keep my anger bottled up anymore’. (http://cogsci.berkeley.edu /metaphors/Anger_Is_Heat.html)
Bab ini disusun seperti berikut. Dalam bahagian seterusnya, satu deskripsi kerangka semantik kognitif yang digunakan dalam analisa konsep negara bangsa akan dibincangkan dengan tumpuan pada konstruk ‘konsepsi metafora’. Ini diikuti oleh analisa bagaimana perbincangan ‘negara bangsa’ semasa membingkaikan (frames) konsep ‘negara bangsa’ di Malaysia. Bahagian terakhir akan memberikan beberapa cadangan bagi membingkaikan semula semantik dan sekaligus konsep “negara bangsa” dengan menggunakan via the use of alternative metafora pengkonsepsian dalam wacana domestik negara bangsa Malaysia.
Intipati bab ini, selain menghuraikan semantik leksikal satu ungkapan yang begitu kerap (tetapi mempunyai implikasi serta pengertian yang penting)  adalah untuk menunjukkan bagaimana linguistik kognitif, khususnya semantik kognitif dapat mengupas kepelbagaian maksud satu ungkapan linguistik melalui konsep pembingkaian dan pelbagai metafora pengkonsepsian. Kefahaman yang lebih jelas tentang satu istilah seperti “negara bangsa” adalah penting memandangkan ungkapan ini sering digunakan dalam pelbagai konteks dengan pengertian yang pelbagai. Analisis yang dibuat di sini juga dapat mengupas apa yang tersirat disebalik penggunaan ungkapan ini. Namun, analisa di sini bukan bersiat mutlak atau dan hanya dapat meneliti beberapa isu dengan harapan agar analisa dan penggunaan kerangka semantik kognitif dapat menyumbang kepada pembentukan negara bangsa Malaysia dengan lebih jelas.

Konstruk Kajian
Geeraerts (1997) melihat linguistik kognitif sebagai satu pendekatan kepada analisa bahasa yang memberikan penekanan kepada bahasa sebagai satu alat untuk organise,  memproses serta menyanpaikan maklumat.  As such, the analysis of the coneptual dan experiential basis of linguistic categories is seen to be of primary importance.  “The formal structures of language are studied not as if they were autonomous, but as a reflection of general conceptual organisation, categorisation principles, processing mechanisms, dan experiential dan environmental influences” (Geeraerts 1997:7).

Although the CL enterprise is not a monolith (Goldberg 1996:3), most if not all cognitive linguists share some foundational assumptions.  Newman summarizes the theoretical assumptions of the cognitive linguistics enterprise as follows (Goldberg 1996:3-4; Geeraerts 1997:7, Heine 1997:3-7):

(a)         there are important links between linguistic structure dan human cognition, making it imperative to acknowledge the role of human cognition dan human experience in motivating dan explicating linguistic structure;
(b)         a language community imposes its own categorisations upon the entities which constitute reality dan such categorisations may differ considerably from one language community to another;
(c)          most of the categories relevant to linguistics are viewed as having central dan less central members rather than being criterially defined;
(d)         where the meaning of a form needs to be elaborated, then a larger context or ‘frame’ [domain] needs to be invoked in order to properly describe the meaning.
Newman (1996:ix)

A particular strong influence in the semantik kognitif paradigm has been the work of Lakoff. For Lakoff,  our conceptual system is fundamentally metaphorical in nature. Non-metaphorical thought is for Lakoff only possible when we talk about purely physical reality. Being a linguist, Lakoff seeks to illustrate the above thesis by recourse to the everyday language we use to talk about various things.

The present paper shares the above assumptions dan accepts the Cognitive Linguistics conception of semantic representation dan their views on a system of metafora pengkonsepsians in everyday language as essentially correct.  Specifically, the semantic structure of an item or expression can be explicated in terms of conventionalized metafora pengkonsepsians dan the meaning of the expression can be defined with respect to some domain (Rudzka-Ostyn 1989:615). In cognitive linguistics, metaphor is defined as understanding one conceptual domain in terms of another conceptual domain, e.g. one person's life experience versus another's. A conceptual domain is any coherent organization of experience (Lakoff 1987). The semantics of “negara bangsa” to be drawn out in this study is dependent on the notion of metafora pengkonsepsians dan the identification of the source domains of such metaphors in the discussion of negara bangsa.  Fundamentally, the framework accepts the expression used in the discussion of negara bangsa may utilize different metafora pengkonsepsians with some conventional metaphors being the “default” or the “preferred” metaphor.  To this extent, how someone defines “negara bangsa” is dependent on the organizing metaphor or the “framing” of the discourse. Such “framing” can place a portion of coherent referent situation into the foreground of attention while placing the remainder of that situation into the background (Talmy 1994). In this regard, one’s understanding of negara bangsa might very well be dependent on that is what is foregrounded dan what is backgrounded.




Dalam hal ini adalah penting kita kembali kepada konsep makna yang dipelopori oleh ahli falsafah seperti Richards dan Odgen (1923). Richards & Odgen mengemukakan segitiga makna seperti berikut:



                                 
Dari segi semantik struktural, kajian makna meliputi hubung kait antara ahli dalam sistem tersebut yang dikenali sebagai hubungkaitan sensa (sense relationship). Antara hubungkaitan ini termasuklah antonimi, sinonimi, homonimi, polisemi, hiponimi dan sebagainya.
  •  
You will find explanations below of how each of these relates to the theoretical study of semantik.

Kajian Makna dan Realiti


Hipotesis Whorf

Dalam kajian sematik, satu persoalan yang lazim ditanya adalah sama ada persepsi dan kefahaman kita tentang dunia nyata distrukturkan oleh bahasa ibunda kita.  Persoalan ini amat penting dalam kajian linguistik secara umum dan kajian semantik khususnya, kerana persoalan ini ada kaitan dengan isu seperti terjemahan, dan juga isu penakrifan yang kita berikan kepada sesuatu kata dan lebih penting lagi bagaimana sesuatu konsep diungkapkan dalam sesuatu bahasa membawa pengertian yang berlainan.

 


Pengaturan Semantik (Semantic Engineering)

Bahasa merupakan satu sistem yang mempunyai pelbagai sumber untuk menyampaikan makna. Misalannya, sub-sistem sintaksis membolehkan kita menjadikan satu ayat aktif menjadi ayat pasif:


Ali menulis rencana itu.
Rencana itu ditulis oleh Ali.

Kedua bentuk itu secara semantik formal mempunyai makna yang boleh dikatakan serupa. Namun kita juga boleh mengatakan ada penekanan makna yang berlainan yang terlihat pada aturan subjek dan objeknya. Lazimnya ayat pasif memberi penekanan kepada objek manakala ayat aktif memberikan penekanan kepada subjek atau pelaku.

 

Begitu juga dengan semantik. Leksikon (atau perbendaraan kata) sesuatu bahasa kadang-kala memberikan kita pilihan untuk merepresentasikan sesuatu. Realiti yang dilambangkan oleh sistem terbikin (constructed) menurut cara sistem itu distrukturkan oleh aumber bahasa tersebut (ataupun penulis).


Sebagai contoh, konsep waktu kita terbentuk mengikut kata leksikal seperti pagi, tengahari, petang, malam dan juga kata pinjam arab seperti subuh, zuhur, asar, maghrib dan ishak. Dengan itu kita dapat menandakan atau mengaturkan satu waktu untuk berjumpa seperti

Mereka akan ke rumah selepas (waktu) ishak.


Morning; afternoon; midday; evening; night; midnight; day;

Subuh; zuhur; asar; maghrib; ishak

 

Mungkin kita kaedah kita memahami (perceive) pembahagian waktu dalam sehari itu sebagai satu yang hakiki (natural) dan cara lain pembahagian masa dianggap sebagai “pelik” kerana bahasa kita telah mengkondisikan kita melihat dan memahami “waktu” in a particular way. Pengaturan semantik ini dapat dilihat juga dalam pengunaan istilah (khusus) untuk sesuatu bidang misalannya




Other examples

Specialised terminology: major; minor; baroque; repertoire; waltz; jazz etc.

Feminism: English is a sexist language = Mr. Mrs. Miss. / chairman / man;

 

Penkonstrukturan makna dan realiti = pengaturan semantik

a.       Penglabelan semula – penorh getah = pembantu pengeluaran

  1. Orang cacat = orang kurang upaya = orang berlainan upaya (cf, bahasa Inggeris handicap, disabled) (short = physically challenged) (negro  = blacks, african american)
Metaforasasi – penggunaan struktur metafora untuk membikin makna The Metaphors we Live by (Lakoff & Johnson 1980)

Time is Money

Spend a week at home…

Wasted an hour of my time…

Save a few minutes for me …

 

– constructing meaning/reality

Negotiating meaning

Cross-cultural Meaning

 

Meaning, Reality and Metaphor

 

Pengwujudan Makna (Negotiating Meaning)

Persoalan asas: dimanakah makna itu berada?

Sama ada berdasarkan penggunaan atau berdasarkan sistem. Hal ini berkait dengan pembezaan  antara langue dan parole
Sistem dialogik (Bakhtin) dimana makna sebenar melibatkan perkongsian dan perbincangan antara pengucap dan pendengar yang mengungakn sumber bahasa sepunya

 

Makna silang budaya


matching the names (verbal labels) of ‘things’ in two languages; e.g. rockbatu, house – rumah etc. – getting words for things method

Finding things that goes with words; I.e. the words are conceptual containers that reflect the world (or the organisation of) and the  saliency of things , concepts for the speakers of that language

Default meaning  might not be the same: ie. People do not see the ‘things’ in quite the same way

 

End note

Why language? – bahasa jiwa bangsa – encoded in the device / tool most flexible, productive and vital for communciation in that society.

Simbol dan rujukan

Satu kata merupakan satu simbol yang melambangkan sesuatu benda atau perkara. Perlambangan dalam linguistik merujuk kepada sama ada perlambangan ortografik atau perlambangan fonetik yang digunakan menurut konvensi (kelaziman) dalam bahasa tersebut. Benda atau perkara yang dikenalpasti oleh “kata” atau lambang itu dikenali secara teknikal sebagai rujukan atau referent. Rujukan ini mungkin satu objek yang berada di dunia fizikal atau satu entiti yang abstrak.

Conceptions of meaning

Wordsthings: This view is found in the Cratylus of Plato (427-347 BC). Words “name” or “refer to” things. It works well for proper nouns like London, Everton FC and Ford Fiesta. It is less clear when applied to abstractions, to verbs and to adjectives - indeed wherever there is no immediately existing referent (thing) in the physical world, to correspond to the symbol (word).
Wordsconceptsthings: This theory was classically expressed by C.K. Ogden and I.A. Richards, in The Meaning of Meaning (1923). It states that there is no direct connection of symbol and referent, but an indirect connection in our minds. For each word there is a related concept.
The difficulty is in explaining what this concept is, and how it can exist apart from the word. In Nineteen Eighty-Four George Orwell imagines a society whose rulers remove disapproved thoughts by removing (from print and broadcasting) the corresponding words. However there are many real-world examples of concepts which came before the words which described or named them (hovercraft, Internet) or where the symbols have changed, but not the concepts they refer to (radio for wireless, Hoover for vacuum cleaner). This suggests that the concept is independent of particular language symbols.
Stimuliwordsresponses: Leonard Bloomfield outlines this theory in Language (1933). A stimulus (S) leads someone to a response (r), which is a speech act. To the hearer the speech act is also a stimulus (s), which leads to a response (R), which may be an action or understanding.
    S   →   r.................s   →   R
Jill is hungry, sees an apple (S) and asks Jack to bring it her (r). This new language stimulus, Jack's hearing her (s) leads to his action (R) of bringing her the apple. Bloomfield's behaviourist model leads to obvious problems - Jack doesn't bring Jill the apple because of a quarrel years before, or he brings several apples and a glass of beer.

Words and lexemes

As a lexical unit may contain more than one word, David Crystal has coined the term lexeme. This is usually a single word, but may be a phrase in which the meaning belongs to the whole rather than its parts, as in verb phrases tune in, turn on, drop out or noun phrase (a) cock up.

Denotation

This is the core or central meaning of a word or lexeme, as far as it can be described in a dictionary. It is therefore sometimes known as the cognitive or referential meaning. It is possible to think of lexical items that have a more or less fixed denotation (sun, denoting the nearest star, perhaps) but this is rare. Most are subject to change over time. The denotation of silly is not today what it was in the 16th century, or even the 18th, when Coleridge referred to the silly buckets on the deck. Denotation is thus related to connotation, which leads to semantic change.

Connotation

Theories of denotation and connotation are themselves subject to problems of definition. Connotation is connected with psychology and culture, as it means the personal or emotional associations aroused by words. When these associations are widespread and become established by common usage, a new denotation is recorded in dictionaries. A possible example of such change would be vicious. Originally derived from vice, it meant “extremely wicked”. In modern British usage it is commonly used to mean “fierce”, as in the brown rat is a vicious animal.

Implication

This is meaning which a speaker or writer intends but does not communicate directly. Where a listener is able to deduce or infer the intended meaning from what has been uttered, this is known as (conversational) implicature. David Crystal gives this example:
     Utterance: “A bus!”Implicature (implicit meaning): “We must run.”

Pragmatics

According to Professor Crystal, pragmatics is not a coherent field of study. It refers to the study of those factors which govern our choices of language - such as our social awareness, our culture and our sense of etiquette. How do we know how to address different people like the queen? How do we know how to express gratitude for a gift or hospitality?
Pragmatics can be illustrated by jokes or irony which rely on the contrast between expected and subsequently revealed meaning. Consider this example from a 1999 episode of Barry Levinson's TV police drama, Homicide: Life on the Streets. (The TV audience is assumed to know police procedure for arresting suspects.) An arresting officer says to a suspect (whose hands are raised, so he is not resisting arrest): “You have the right to remain silent”. Instead of continuing with the reading of rights, the officer shoots the suspect. The audience enjoys the wordplay and the dramatic revelation of the officer's real meaning, because pragmatics tells us what You have the right to remain silent normally leads to - more words and no bullets.

Ambiguity

Ambiguity occurs when a language element has more than one meaning. If the ambiguity is in a single word it is lexical ambiguity. If in a sentence or clause, it is grammatical or structural ambiguity.
We can illustrate lexical ambiguity with an example from Sue Townsend's Secret Diary of Adrian Mole. Adrian displays a notice in school, advertising a gay society. When a teacher rebukes him, Adrian asks what is wrong with a club for people who want to be jolly or happy.
Structural ambiguity can often be seen in punning headlines, like the wartime example CHURCHILL FLIES BACK TO FRONT. The late polar explorer, Dr. Vivian Fuchs, was the subject of a similar headline: DR. FUCHS OFF TO ANTARCTIC. In this case, the structural ambiguity is not present to a reader who knows standard spelling, but might confuse a hearer, if the headline is spoken aloud. The absence of linking grammatical words (articles, conjunctions, prepositions) in headlines makes such ambiguity likely.
Consider this example (from The Guardian's sports supplement, Saturday November 20, 1999): Christie back under ban threat. Is back a noun (anatomy or position in rugby) or adverb? Is ban a verb, noun or attributive adjective? Is threat verb or noun? The reader's prior knowledge gives the answer. Christie is the UK athlete, Linford Christie, who has been threatened with a ban previously. So back is short for is back and ban threat is a noun phrase, leading to the structural meaning: (Linford) Christie (is) back (=again) under (=subject to) (the) threat (of a) ban.
A real-life forensic example comes from a cause célebre of the 1960s. Derek Bentley was hanged for murder after his accomplice, Christopher Craig (too young to hang) shot a policeman. Bentley allegedly shouted to Craig: “Let him have it”. Did this mean (as the prosecution claimed and the jury believed) “shoot him” (the victim) or (as the defence argued) “give it [= the gun] to him [= the policeman]”.
Another example that combines lexical and structural ambiguity is in a joke. Two men are looking at televisions in a shop-window. One says: “That's the one I'd get!” Around the corner comes a Cyclops, who thumps him. The lexical ambiguity works best in speech - if we read it we must “hear” the speech to get the point. If you don't understand the joke, tell it to some people who may see the point. If you still are puzzled, you may lack awareness of the denotation of Cyclops. They have only one eye. Get (like git) is an insult in some regional varieties of spoken English (especially in north-west England).

Metaphor, simile and symbol

Metaphors are well known as a stylistic feature of literature, but in fact are found in almost all language use, other than simple explanations of physical events in the material world. All abstract vocabulary is metaphorical, but in most cases the original language hides the metaphor from us. Depends means “hanging from” (in Latin), pornography means “writing of prostitutes” (in Greek) and even the hippopotamus has a metaphor in its name, which is Greek for “river horse”. A metaphor compares things, but does not show this with forms such as as, like, or more [+qualifier] than. These appear in similes: fat as a pig, like two peas in a pod.
Everyday speech is marked by frequent use of metaphor. Consider the humble preposition on. Its primary meaning can be found in such phrases as on the roof, on the toilet, on top. But what relationship does it express in such phrases as on the fiddle, on call, on demand, on the phone, on the game, on telly, on fire, on heat, on purpose? Why not in? Launch denotes the naming of a ship and its entering service, but what does it mean to launch an attack, launch a new product, launch a new share-issue or even launch oneself at the ball in the penalty area?
Personal computing abounds in metaphor, to suggest a semantic relationship with the real world - thus a user interface has a desktop, wallpaper and Windows, while a suite of useful programs is called Office. Bundles of data are files. Once they went in directories but now are grouped in folders. The Windows interface is an environment. The ideas of waste-disposal and environmental responsibility are both suggested by the recycle bin - the current metaphor for the program which organizes files after the user has deleted them temporarily.
A metaphor established by usage and convention becomes a symbol. Thus crown suggests the power of the state, press = the print news media and chair = the control (or controller) of a meeting.

Semantic fields

In studying the lexicon of English (or any language) we may group together lexemes which inter-relate, in the sense that we need them to define or describe each other. For example we can see how such lexemes as cat, feline, moggy, puss, kitten, tom, queen and miaow occupy the same semantic field. We can also see that some lexemes will occupy many fields: noise will appear in semantic fields for acoustics, pain or discomfort and electronics (noise = “interference”). Although such fields are not clear-cut and coherent, they are akin to the kind of groupings children make for themselves in learning a language. An entertaining way to see how we organize the lexicon for ourselves is to play word-association games.

Synonym, antonym and hyponym

Synonym and antonym are forms of Greek nouns which mean, respectively, “same name” and “opposed (or different) name”. We may find synonyms which have an identical reference meaning, but since they have differing connotations, they can never be truly synonymous. This is particularly the case when words acquire strong connotations of approval (amelioration) or disapproval (pejoration). We can see this by comparing terrorist with freedom fighter or agnostic (Greek) with ignoramus (Latin). Both of the latter terms express the meaning of a person who does not know (something). A pair which remains more truly synonymous (but might alter) would be sympathy (Greek) and compassion (Latin). Both mean “with [= having or showing] feeling”, as in the English equivalent, fellow feeling.
Some speakers will not be aware of synonyms, so cannot make a choice. But those with a wide lexicon will often choose between two, or among many, possible synonyms. This is an area of interest to semanticists. What are the differences of meaning in toilet, lavatory, WC, closet, privy, bog, dunny and so on?
Intelligent reflection on the lexicon will show that most words do not have antonyms. When Baldric, in BBC TV's Blackadder, attempts to write a dictionary he defines cat as “not a dog” - but the two are not antonyms. A cat is not a fish, banana, rainbow or planet, either - it is not anything, but a cat! We can contrast simple pairs like fat/thin but realize that both are relative to an assumed norm. Such lexeme pairs (for example: big/little, clever/stupid, brave/cowardly, hot/cold and beautiful/ugly) are gradable antonyms . True and false may show a clearer contrast. Clear either/or conditions are expressed by complementary antonyms: open/closed, dead/alive, on/off. Another kind (not really opposites at all) are pairs which go together, and represent two sides of a relation: these are converses or relational antonyms. Examples would be husband/wife, borrow/lend, murderer/victim, plaintiff/defendant.
Where one lexeme includes others, as cutlery includes knife, fork, spoon but not teacup it is a hyponym for these. This traditional term denotes a grouping similar to a semantic field. So fish is a hyponym for cod, guppy, salmon and trout, while fleet is a hyponym for battleship, aircraft carrier, cruiser, destroyer and frigate.

Collocation, fixed expression and idiom

Some words are most commonly found paired with other words, to create a semantic unit or lexeme. Thus false is often found together with passport, teeth or promise. These pairs are known as collocations. They are very helpful in establishing the meanings of the words in the pair. Porn is likely to be followed by film, mag, star or video. It may be collocated with actor, director or merchant but is less likely to be followed by customer, operative or minister. After estate you expect agent. How often have you seen whole new (whole new ball-game) as a collocation (here whole is redundant)? Think of collocations including these words: American, British, coffee, dirty, first, mad, millennium, native, Ninja, prime, police, rotten, speed, surf.
When words become grouped in almost predictable ways these are fixed expressions. Examples include jewel in the crown, desirable residence, criminal mastermind, world of work, address the issues, I put it to you.
Sometimes the group is so well rooted in the language that the meanings of the component words are ignored, or metaphorical meanings (in dead metaphors) are never visualised. Such a group has a meaning that is not to be found in analysis of its parts, and is an idiom. Examples include: keep your nose clean, stick your nose/oar in, beneath your station, bed of roses, load of crap, not my cup of tea, a piece of cake, get on your high horse, off your own bat (frequent substitution of back shows the speaker is unaware of the original meaning) or skin of your teeth, get stuffed (what did this originally mean?).

Semantic change and etymology

Over time lexemes may change their meaning. This kind of change is semantic change. Perhaps a connotation will take the place of the original denotation. More often a second (or third) meaning will develop side by side with the original. In time, this may come to be the primary reference meaning. Gay has both the sense of “happy” and “homosexual”. In spoken British English today the primary meaning is more likely to be the second of these. Queer has the sense of both “odd” and “homosexual”, but in contemporary spoken British English is more likely to have the first meaning. For both, however, the context of the lexeme may suggest the meaning.
Etymology is the systematic study and classification of word origins, especially as regards forms and meanings - it is therefore an important concept both for semantik and the study of language change. The etymology of a given lexeme denotes an account of its historical-linguistic origin.
We can illustrate semantic change through the etymology of gentle. In the 14th century gentil had the meaning of “noble”, referring both to social class and to character. Because a noble person was supposed to be kind and considerate, the adjective today has the sense of “tender”, “careful” or “delicate”. The older meaning is preserved in gentleman, genteel and gentility. Until recently public toilets in the UK were designated Gentlemen or Ladies - where now we usually see a male or female picture representation. But these meanings live on in spoken English, as when someone says, perhaps in a public house, that she is off to the ladies’ or he is going to the gents’.
Villain has come to mean a wicked person, especially in drama or literature. Originally, it meant a person who farmed land under the feudal system. It is thus a class insult when used of the noble Romeo by Tybalt (“Thou art a villain”), or of the common Iago by Othello (“Villain, be sure thou prove my love a whore”). We may see how this leads to the modern meaning.
The Old English and (related) Scandinavian words for a town give us modern forms such as by, burgh, borough and brough. From the German Hamburg came Hamburger, either a person of the town or a kind of sausage. This name was later used in the USA for a slice of the sausage in a bread cake. A mistaken belief that the initial ham refers to pig-meat has led to variants, such as beefburger, cheeseburger and veggieburger. Now burger alone denotes the food. Its earlier meaning of “resident of a town” is fading.
Holocaust has a fascinating etymology. It is a compound of two elements from classical Greek - holos (meaning “whole”, as in holistic, hologram) and kaustos (meaning “burnt”, as in caustic, hypocaust). It was first coined in writing by the translators of the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Scriptures made in Alexandria for King Ptolemy II in the third century BC. In its original context, the noun appears over two hundred times to translate Hebrew ’olâ (meaning literally “that which goes up”, that is, a sacrificial burnt offering). In modern times it has been used to denote the massive destruction, especially of people, in the world wars of the 20th century. Since the 1950s, it has been used more narrowly to denote the Nazis' murder of European Jews between 1941 and 1945.
As English contains hundreds of thousands of lexemes, etymology is a vast field of study, of which any examples will be pitifully few and probably not very representative. Many dictionaries will give etymological information. You should though be aware of false etymologies - interesting and plausible stories about word origins: I was told as a child that a bloke was originally a pregnant goldfish and a git a pregnant camel - but both accounts are false. There are similar stories told about quiz, of which the etymology is really unknown. On the other hand, there are some lexemes for which we have an exact etymology. Robot for example first appeared in 1921, in Karel Capek's play Rossom's Universal Robots, as the name of a mechanical servant. And Lewis Caroll made up many words in Alice in Wonderland and Through the Looking Glass, some of which, like chortled, have become established in the language. Use a good dictionary to check etymologies.

Polysemy

Polysemy (or polysemia) is an intimidating compound noun for a basic language feature. The name comes from Greek poly (many) and semy (to do with meaning, as in semantik). Polysemy is also called radiation or multiplication. This happens when a lexeme acquires a wider range of meanings.
For example, paper comes from Greek papyrus. Originally it referred to writing material made from the papyrus reeds of the Nile, later to other writing materials, and now to things such as government documents, scientific reports, family archives or newspapers.

Homonymy, homophones and homographs

Homonyms are different lexemes with the same form (written, spoken or both). For example, bank is both an elevated area of ground and a place or business where money is kept. You may think these are the same words, but this is not so, since the meaning is an essential feature of a word. In some cases, the same form (as with paper) has the same origin but this will not always be the case. The etymology of a lexeme will tell us where it comes from and how it acquired a given meaning.
Identity of form may apply to speech or writing only. David Crystal calls these forms “half” identical. They are:
  • Homophones - where the pronunciation is the same (or close, allowing for such phonological variation as comes from accent) but standard spelling differs, as in flew (from fly), flu (“influenza”) and flue (of a chimney).
  • Homographs - where the standard spelling is the same, but the pronunciation differs, as in wind (air movement or bend) or refuse (“rubbish” or “disallow”, stress falls on first and second syllable, respectively).

Lexicology and lexicography

Lexicology is the systematic historical (diachronic) and contemporary (synchronic) study of the lexicon or vocabulary of a language. Lexicologists study semantik on a mass scale. Lexicography is the art and science of dictionary making. Lexicography also has a history. Although dictionary compilers today, as in the past, wish to create an authoritative reference work, their knowledge and understanding of language has changed radically. Different dictionaries serve very different purposes - some only give information about semantik (word meanings, descriptions or definitions) and orthography (standard spellings). Others give information about etymology, variants and change of meaning over time.
An unfortunate by-product of English teaching in the UK is a preoccupation with standard spelling forms to the exclusion of much else. Children are encouraged to use dictionaries for spell checking and not to learn about the language more generally. You should, with any dictionary, read the introduction to discover which principles have been used in compiling it, what models of language the compilers works from.
Is it, for example, broadly prescriptive or descriptive? Is it encyclopaedic, or does it exclude proper nouns? What variety or varieties of English does it include?
In checking an etymology cited above (git) I used three dictionaries - Funk and Wagnall's New Practical Standard (US, 1946) the Pocket Oxford (1969) and the complete (1979) Oxford English Dictionary. None of these listed git. Modern dictionaries may well give a range of world Englishes. Dictionary functions built into computer software give the user a choice of different varieties - UK, US, Australia/New Zealand or International English.

Thesauruses, libraries and Web portals

Students of semantik attempt to categorize and explain meaning in language. But there are other people who face a similar task. A thesaurus is a reference work in which words are arranged under general, then more specific semantic fields. As with much of language study there is a problem in making a linear representation of a complex model.
Libraries organize books under categories and sub-categories, the most popular model by far being the Dewey system named after its inventor. And portal sites on the World Wide Web organize information and links by (usually) a hierarchy of categories. These may all be helpful to you, in understanding semantic fields.

Epistemology

This is the traditional name for the division of philosophy otherwise known as theory of knowledge. Epistemology underlies semantik in a fundamental way. Historically, it has had a profound influence on how we understand language. For example, a modern language scientist, looking at the class of words we think of as nouns, might wish to subdivide them further. But there is no very good reason to split them into those that denote physical and material realities and those that denote feelings and concepts - that is concrete and abstract nouns. This division comes from Plato, who divided things absolutely into the categories of mind (nous) and matter (physis). It breaks down when we apply it to modern phenomena, such as artificial intelligence.
Plato also divided things into universals and particulars. Some names represent a massive category of things, in which countless individual examples are included - boy, dog, car and cloud. Others are unique to one individual thing - Elvis Presley, Lassie, New York. In English and other European languages the word classes of common and proper nouns mark this distinction. In written English we signal that a word is a proper noun usually with initial capital letters. In written and spoken English, we also show it by omitting articles or determiners in many (not all) contexts, where a common noun would have these.
But the distinction does not bear close scrutiny - many nouns which we capitalize stand for a wide category, not just a single individual, as with VW Beetle or Hoover. And what of eponyms - words named for a single individual, but now applied widely, as with sandwich, Wellington, boycott and quisling (look it up)?
At a more fundamental level, epistemology may help us decide whether the concepts of language are coherent and objective - as with word classes: are the notions of noun, verb, pronoun, adjective and so on logical as regards their referents?

Colour

David Crystal (Cambridge Encyclopedia of Language, p. 106) draws attention to the way the semantic field of colour shows “patterns of lexical use in English”, because the visible spectrum is a continuum. Crystal points out some interesting features of languages other than English, in identifying colour, such as the absence in Latin of lexemes for “brown” and “grey”. He suggests that modern English has eleven basic colour lexemes - white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and grey. You may not agree with this - for example, you may think of orange and purple as secondary, being mixtures of or intermediate between others. Our sense of primary colours may come from the world around us - blue for the sky, green for grass and red for blood, for example.
The lexicon of colour is interesting when we study it historically (what colours are most frequent in the writings of Chaucer or Shakespeare) or in a special context. What names do manufacturers of paint or cosmetics favour? For parts of the body (especially hair) we have a special lexicon - hair is not yellow but blonde (the word indicates both hair colour or, as a noun, people with this colour of hair), brunette (although brown is also standard for males) and redhead (where red has a special colour denotation - not the scarlet or crimson it usually suggests). Another special lexicon (which may preserve historical differences) applies to horse colours - bay, grey (which denotes a horse more or less white) and chestnut.

Studying semantik: sources of information

For helpful introductions to the subject see the following:
  • Crystal, D. (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language, pp. 100 - 107; Cambridge; ISBN 0-521-42443-7
  • Crystal, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, pp. 138, 156 - 170; Cambridge; ISBN 0-521-59655-6
  • Potter, S. (1950) Our Language, pp. 104 - 116; Penguin; ISBN 0-14-02-0227-7
  • Aitchison, J. (1997) The Language Web, pp. 61 - 78; Cambridge; ISBN 0-521-57475-7
Alternatively, listen to the fourth of Jean Aitchison's 1996 BBC Reith Lectures, A Web of Words.
1. Pengenalan
Pragmatik satu cabang linguistik yang mula mendapat perhatian dan menapak pada akhir 1970an. Ilmu pragmatik mengkaji bagaimana manusia memahami dan menggunakan bahasa dalam komunikasi harian. Sesuatu hasilan linguistik atau ungkapan linguistik dianggap sebagai satu lakuan bahasa. Lakuan bahasa hanya wujud dalam satu situasi komunikasi, lazimnya dalam sesuatu perbualan (conversation) atau wacana (discourse). Maka kadang kala pragmatik juga dikenali sebagai analisa perbualan (conversation analysis) atau lebih umum analisa wacana (discourse analysis). Yang penting, pragmatik mengkaji makna dalam satu konteks atau situasi perbualan dan makna tidak terpisah daripada konteks tersebut.
Dalam kajian pragmatik, pembezaan dibuat antara dua bentuk maksud (atau niat) dalam sesuatu ungkapan atau lakuan bahasa  (Leech, 1983; Sperber and Wilson, 1986):
a.      niat pemakluman (informative intent) atau maksud linguistik; dan
b.      niat komunikatif (communicative intent)  atau maksud pengucap.
Dari segi teori bahasa, keupayaan memahami dan menghasilkan sesuatu lakuan komunikatif dipanggil kompetens pragmatik (pragmatic competence) berbanding dengan keupayaan menghasilkan struktur sintaksis, morfologi dan fonologi yang  “betul” yang dianggap sebagai sebahagian daripada kompetens linguistik (linguistic competence). Kompetensi pragmatik melibatkan pengetahuan tentang pelbagai perilaku sosial dan kemasyarakatan serta budaya  masyarakat bahasa tersebut. Contohnya,  pengetahuan kesantunan serta status sosial amat penting dalam pemilihan kata ganti nama Melayu.
Dalam bahagian seterusnya, perbincangan akan ditumpukan kepada satu teori pragmatik asas yakni Teori Lakuan Bahasa.

2. Teori Lakuan Bahasa (Speech Act Theory)

Teori ini mula dipelopori oleh J.L. Austin berdasarkan siri syarahan beliau di Harvard University pada tahun 1955. Siri syarahan ini kemudiannya diterbitkan sebagai sebuah buku dengan judul How To Do Things with Words pada tahun 1962 selepas beliau meninggal dunia. Buku ini menjadi asas kepada Teori Lakuan Bahasa. Usaha beliau disambung oleh seorang pelajar beliau John R. Searle terutama dalam buku beliau berjudul Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language (1969) terbitan Cambridge University Press. Dalam bahasa Melayu istilah “Speech Act Theory“ diterjemahkan sebagai “Teori Lakuan Bahasa” atau “Teori Lakuan Perucapan” (Ahmad Mahmood Musanif, 1998) atau “Teori Perilaku Bahasa”.


3. Konteks teori dari segi sejarah dan falsafah linguistik


Pada masa 50 an – 60an, teori semantik bersifat logikal yang lebih dikenali sebagai semantik berasaskan kebenaran (truth-based semantics). SBK ini menekankan kepada analisa kebenaran proposisi sesuatu ayat dalam sesuatu dunia nyata atau dunia ciptaan. Hakikatnya, sesuatu ayat mempunyai nilai semantik hanya jika proposisi ayat itu bernilai “BENAR”. Ini membataskan kajian bahasa hanya kepada ayat bentuk pernyataan / declarative sahaja.

Sebagai reaksi kepada falsafah bahasa yang berasaskan logik, Austin memperkenalkan teori beliau yang lebih bersifat “common-sense” dan oleh itu mahzab Austin ini dikenali juga sebagai “ordinary philosophy of language”.

Contohnya:

  1. Nama saya Imran.
  2. Selamat pagi.

Dalam ayat (1), saya membuat satu pernyataan dan proposisi pernyataan itu sama ada BENAR atau TIDAK. Jika ayat itu mempunyai nilai kebenaran BENAR, maka proposisi yang dinyatakan itu juga merupakan intipati semantik ayat berkenaan dan dapat diberikan satu tafsiran dengan menghubungkaitkan proposisi itu dengan referens dunia sebenar / dunia hakiki / real world. Jika ayat itu mempunyai nilai kebenaran PALSU, maka hubungkait itu tidak dapat dilakukan dan oleh itu maksud proposisi itu tidak dapat ditafsirkan secara logik.

Ayat (2) tdak ditentukan nilai kebenarannya. Sebaliknya, ayat itu boleh dinilai dari segi kesesuaiannya (felicity conditions) bergantung kepada situasi ujaran atau dinilai dari segi perasaan penutur. Ini kerana ayat ini bukan ayat pernyataan tetapi merupakan satu lakuan bahasa atau perilaku bahasa atau satu perbuatan yang dilakukan dengan menggunakan bahasa. Dalam hal ini penutur menggunakan bahasa untuk menyampaikan salam mengucapkan selamat bila bersua muka pada waktu pagi.
Maka, secara mudah teori lakuan bahasa berfokuskan kepada “apa yang dilakukan oleh sesuatu ujaran”. Bahasa mempunyai fungsi perhubungan sosial yang berperanan untuk manusia berkomunikasi di antara mereka. Berbahasa merupakan satu bentuk perilaku atau sesuatu yang dilakukan dengan tujuan tertentu.

3. “Saya ada sepuluh orang anak”


Mengikut SBK, ujaran di atas mempunyai nilai kebenaran (truth-value). Proposisi yang dinyatakan oleh ujaran itu sama ada BENAR atau PALSU. Dan nilai semantiknya bergantung kepada nilai kebenaran atau truth-value proposisi berkenaan.

Apa yang diperhatikan oleh Austin, sebenarnya amat mudah. Beliau berpendapat apa yang penting adalah dari segi apa yang dilakukan oleh ujaran tersebut. Dalam hal ini ujaran itu mungkin berupa satu “PERNYATAAN” dan lakuan itu adalah satu lakuan membuat kenyataan. Namun begitu, ujaran itu juga boleh digunakan untuk bercakap besar; atau mungkin juga untuk memberi amaran. [misalannya bila diungkapkan oleh seorang wanita kepada seorang lelaki yang cuba memikat beliau]. Apa yang penting mengikut Austin adalah apa yang mahu dilakukan (atau yang mahu dicapai) oleh penutur (penulis) apabila beliau membuat ujaran itu.
Bercakap (atau membuat satu ujaran) merupakan satu perbuatan seperti juga dengan perbuatan menendang bola, mengangkat tangan, menabik, menadah tangan, berjabat tangan. Perbuatan yang boleh dilakukan melalui ujaran termasuklah memberi salam; mengucapkan tahniah / takziah, memanggil seseorang; melarang sesuatu. Dalam hal ini, teori lakuan bahasa boleh diapplikasikan kepada pelbagai bahasa dan berkemungkinan lakuan bahasa Melayu mempunyai perbezaan dan persamaan dengan lakuan bahasa Inggeris, bahasa Arab atau bahasa Jepun. Kaedah memberi salam dalam pelbagai bahasa mungkin berbeza dan bersifat spesifik kepada bahasa tersebut.

Contohnya lakuan “acts of welcoming / expressions of goodwill / (greetings) sebagai pembuka bicara kata dalam bahasa Melayu berpola Selamat Pagi, Selamat Tengahari, Selamat Petang [pola in boleh diekstensikan kepada Selamat Datang, Selamat tinggal, Selamat Pengantin Baru, Selamat Tahun Baru Cina, Selamat Hari Raya] sementara dalam bahasa Inggeris pola “greetings” atau “ucapan selamat” bermula dengan “Good” dalam Good morning, good afternoon, good evening. Ekstensinya juga boleh berperanan untuk mengucapkan selamat tinggal atau penutup bicara (good night, good day).

Ternyata ucapan “selamat” mempunyai perbezaan dan persamaan dengan “greetings” bahasa Inggeris berpola “Good X” dan sebagainya  yang mempunyai fungsi yang sama hampir sama. [Persoalan: Dalam bahasa Inggeris frasa “good x” berfungsi “to greet” adakah bahasa Melayu mempunyai kata untuk “to greet” ?]
Bahasa sebagai  satu kegiatan atau perbuatan yang menghasilkan “lakuan bahasa” atau “unit asas atau minima komunikasi linguistik” (Searle 1969:16) “the basic or minimal unit of linguisitic communication”. Maka TLB ini berbeza dari linguistik formal dari sudut andaian bahawa unit linguistik bukanlah phoneme atau morpheme atau lexeme atau ayat tetapi pengujaran unit tersebut dalam satu perilaku atau perbuatan lakuan bahasa.

Olek kerana bahasa itu merupakan satu jenis perilaku atau perbuatan bahasa, ia mempunyai satu situasi pengunaan yang nyata yang dilabuhkan kepada penutur dan pendengar, di mana niat masing-masing adalah relevan dan amat penting untuk interpretasi dan kefahaman sesuatu ujaran. Prinsip atau andaian ini melihat bahasa sebagai komunikasi linguistik di mana setiap penghasilan linguistik (di mana sahaja peringkat sama ada fonim, leksim atau ayat) adalah dibuat dengan sesuatu niat (cf. intentions Searle 1969:16)

Maka, tidak hairanlah jika niat mempunyai tempat yang penting dalam TLB dan merupakan satu ciri pengkategorian jenis lakuan bahasa. Niat sebagai istilah teknikal TLB tidak terhad kepada niat penutur sahaja. Niat juga melibatkan syarat-syarat kesesuaian dan keikhlasan (felicity and sincerity conditions) bagi sesuatu ujaran, yakni bagaimana sesuaut lakuan bahasa berfungsi dalam masyarakat yang membolehkan manusia dapat berkomunikasi dan saling memahami dalam kebanyakkan situasi. Dalam hal kajian lakuan bahasa Melayu, persoalan tertumpu kepada bagaimana sesuatu perilaku komunikasi berfungsi dalam masyarakat Melayu dengan penelitian kepada syarat yang terpakai dalam komunikasi dalam masyarakat Melayu. Sebagai contoh ujaran “InsyaAllah” yang diujarkan dalam masyarakat Melayu mempunyai “nilai” lakuan bahasa yang mungkin berbeza dengan penggunaan dalam masyarakat Arab. Bahasa yang digunakan atau lebih tepat lagi, perilaku berbahasa (yakni membuat sesuatu ujaran) adalah seratus peratus bergantung kepada konteks sesuatu situasi di mana perilaku itu terhasil / dihasilkan. Segala penggunaan bahasa (perucapan / penulisan) adalah bahasa yang bersituasi; sesuatu lakuan bahasa bukan hanyalah satu perilaku bahasa tetapi harus dipertimbangkan keseluruhan situasi  kegiatan berbahasa di mana pengujaran merupakan satu bahagian sahaja. Oleh itu menurut Mey (2001: 94) sesuatu lakuan bahasa merupakan satu lakuan pragmatik.


5. Bukti bahawa ujaran = perbuatan / perilaku / lakuan [Bukti untuk TLB]

Lakuan bahasa merupakan satu perilaku verbal di satu dunia nyata. Menurut Austin lagi, dengan mengungkapkan sesuatu lakuan bahasa, seseorang itu sebenarnya melakukan sesuatu dengan kata-kata yang diujarkan itu. Kebiasaannya LB itu membawa satu perubahan dalam keadaan sedia ada.

Contoh yang nyata dalam bahasa Melayu diberikan dalam (3 - 4)

  1. Dengan lafaz “BismillahNir Rahman nir Rahm”, saya dengan sukacitanya merasmikan semi-nar ini.
  2. Dengan kuasa yang diberikan kepada beta, beta mengisytihar-kan Konvokesyen ke 33 UKM disambung semula. [diujarkan oleh Canselor UKM semasa penyambungan sesi konvo-kesyen]

Dalam (3), apabila habis sahaja ujaran tersebut, seminar itu dianggap telah dirasmikan sehinggalah majlis penutup (jika ada) dan sebelum ujaran itu, seminar bolehlah dianggap sebagai belum rasmi lagi. Begitu juga dalam (4), sebaik sahaja ungkapan itu dibuat majlis konvokesyen itu dianggap tidak tertangguh lagi dan disambung semula. Pemerhatian Austin bahawa ujaran boleh “mengubah” sesuatu situasi sedia ada [seperti juga perbuatan lain yang mengubah situasi misalnya menendang / menyepak bola, menulis cerpen dan sebagainya], mendorong beliau kepada TLB dan merupakan intipati kepada teori ini..

Ujaran (3 – 4) lazimnya dikenali sebagai ujaran perfomatif, yakni ujaran itu melakukan sesuatu yang jelas berdasarkan kata kerja yang digunakan, yakni “merasmikan”; “mengistiharkan”.

Bukti bahawa berbahasa boleh dianggap sebagai satu perbuatan jelas dalam hal kita mengucapkan syabas kepada seseorang dengan mengujarkan kata “syabas”. Perbuatan atau aksi “mengucap syabas” boleh juga disampaikan dengan menepuk belakang bahu orang itu atau dengan memberikan isyarat “thumbs up” dengan ibu jari ke atas dan jari lain digenggam.

Begitu juga kita boleh melakukan perbuatan melarang seseorang daripada merokok dengan ujaran “Jangan merokok di sini” atau dengan hanya mengeling kepala dan tangan. Memandangkan ujaran dalam dua keadaan membawa kesan (pengertian) yang boleh dilakukan dengan perbuatan tanpa berbahasa, maka ujaran tersebut boleh disamakan dengan perbuatan tanpa bahasa itu. Pemerhatian ini juga menyokong teori lakuan bahasa, yakni sesungguhnya, bahasa itu merupakan sejenis “perbuatan” [dan juga pengertian kepada tajuk buku TLB yang ulung  “How to do things with words”].


6. Falasi Deskriptif (Descriptive Fallacy)

Teori bahasa berdasarkan semantik nilai kebenaran (truth-value semantics) berandaian bahawa bahasa berfungsi untuk membuat pernyataan (assertion) dan oleh itu setiap ayat harus mempunyai satu proposisi tentang apa yang dinyatakan. Seterusnya, kenyataan itu boleh dinilai dari segi kebenaran (atau kepalsuan) proposisi yang terkandung dalam kenyataan itu. TLB mengganggap andaian ini sebagai satu falasi yang dikenali sebagai falasi deskriptif. TLB menyangkal andaian bahawa fungsi membuat pernyataan (assertion) hanya semata-mata untuk menyatakan (describe) sesuatu keadaan (state of affairs)

Sebagai contoh, perhatikan ujaran (5 – 7) di bawah:

  1. Ada ular di bawah meja.
  2. Bilik ini sungguh panas.
  3. Awak ini kelakarlah.
  4. Opah jatuh.

Semua ayat di atas boleh dianggap sebagai membuat pernyataan , yakni menghuraikan sesuatu keadaan. Namun dalam sesetengah konteks ujaran ini mempunyai fungsi lebih daripada hanya membuat kenyataan dan dalam sesetengah konteks ujaran (5 – 8) mungkin langsung bukan berupa kenyataan.

Ujaran (5), misalannya boleh mempunyai fungsi untuk memberi amaran. (6) pula berfungsi untuk memohon sesuatu dilakukan dan (7) untuk menandakan ketidaksetujuan. Ternyata bergantung kepada konteks ujaran, (5 – 7) bukan sekadar membuat pernyataan (assert / delarative). Misalannya ayat (8) boleh mempunyai fungsi yang berbeza:

  1. konteks nenek duduk bersama = tolong bawa nenek ke klinik
  2. konteks nenek duduk di tempat lain = bawa emak menziarah

[Dalam hal ini, TLB mungkin mempunyai persamaan dengan konsep “cakap berlapik” dalam masyarakat Melayu.]

Bagaimanapula dengan jenis ayat selain dari ayat penyata (declaratives) seperti ayat tanya (interogative); ayat suruhan (imperative)? Mengikut TLB, ayat-ayat seperti itu juga boleh dianalisa dari segi “lakuan” atau perbuatan yang dilakukan oleh ujaran / ayat tersebut. Dalam setiap ujaran di bawah, lakuan bahasa yang sama boleh tercapai dengan menggunakan ujaran yang berlainan dengan struktur ayat yang berbeza. Dengan kata lain tidak kira jenis ayat, sama ada ayat tanya, ayat seruan, ayat penyata, kesemua ujaran itu boleh bertindak sebagai lakuan meminta (request) :

  1. Tolong hulurkan gunting itu.
  2. Saya perlukan gunting itu
  3. Siapa pakai gunting saya?
  4. Mana gunting itu?




7. Locution / Illocution / Perlocution

Dalam TLB, Austin membezakan tiga konsep asas dalam perbincangan sesuatu lakuan bahasa, yakni locution (Lakuan pengucapan), illocution force (Lakuan niat ucapan) dan perlocutionary effect (Lakuan tindakbalas pengucapan). Lakuan pengucapan atau ujaran merupakan bentuk kata-kata hakiki (serta maksud semantik kata-kata tersebut) yang digunakan oleh pengucap. Lakuan niat pengucapan berkait dengan apa yang dilakukan oleh penutur dengan melafazkan ujaran tersebut. Lakuan niat ucapan boleh dikaitkan dengan fungsi ucapan tersebut seperti untuk mengarah atau memberi arahan; membuat tawaran; membuat janji; mengugut; mengucapkan terima kasih dsbnya. Lakuan tindakbalas pengucapan berkait dengan reaksi pendengar apabila mendengar ujaran tersebut. Sebagai contoh ujaran “panasnya bilik ini” mempunyai lakuan pengucapan yang mengandungi tiga kata yang boleh dimaksudkan sebagai “bilik itu mempunyai suhu yang agak tinggi”. Lakuan niat ucapan mungkin adalah untuk “mengadu”. Mungkin juga niat pengucapan adalah untuk meminta agar tingkap dibuka; menawar untuk membuka tingkap;  memohon pertukaran bilik dan sebagainya. Jelas bahawa lakuan pengucapan yang sama berkemungkinan mempunyai daya lakuan niat pengucapan yang berbeza. Pada masa yang sama lakuan pengucapan yang berbeza boleh mempunyai daya lakuan niat pengucapan yang sama. Dalam contoh yang sama untuk lakuan niat mengadu, pengucap boleh juga mengunakan ayat tanya “Takde bilik yang lebih panas?”. Lakuan tindakbalas pengucapan atau reaksi pendengar dalam hali ini  mungkin pendengar akan membuka tingkap, meninggalkan bilik, memberi penjelasan dan sebagainya. Sukar untuk diramal apakah kesan lakuan tindak balas pengucapan dalam beberapa hal.


8. Lakuan Bahasa Tak Langsung

Lakuan bahasa boleh dibahagikan kepada dua jenis utama yakni Lakuan Bahasa Langsung (LBL) dan Lakuan Bahasa Tak Langsung. Tidak banyak yang perlu diperkatakan tentang LBL kerana lakuan bahasa seumpama ini mempunyai maksud literal atau harfiah yang terkandung dalam kata serta bentuk ayat yang diujarkan. Sebagai contoh lihat data perbualan telefon di bawah:

A:        Encik Ahmad ada?
B:         i. Sebentar, saya sambungkan.
            ii. Bercakap.
            iii. Ada / Tak ada
            iv. Ada, saya sambungkan.

Lakuan Bahasa Langsung ujaran (A) adalah untuk menanya sama ada Encik Ahmad itu ada di situ. Ini nyata dari bentuk dan kata yang terkandung dalam ujaran itu. [Kemungkinan juga A mengatakan “Boleh saya tanya, Encik Ahmad ada?” [apa perbezaan antara: “Boleh saya tanya, Encik Ahmad ada?” dengan “Encik Ahmad ada?”]

Lakuan Bahasa Tak Langsung dalam hal [A] merupakan satu permintaan untuk bercakap dengan Encik Ahmad yakni maksud yang tidak langsung terkandung dalam kata atau ayat ujaran tersebut.

Menurut Clark (1998), persoalan yang harus diteliti adalah:
  1. Bagaimana seorang pendengar memutuskan sama ada sesuatu ujaran harus diertikan sebagai satu lakuan bahasa langsung atau tak langsung?
  2. Dan jika diertikan sebagai satu lakuan bahasa tak langsung, bagaimanakah pendengar memahami maksud tak langsung tersebut.


9. Ciri Lakuan Bahasa Tak Langsung (PTRLSM)

a.       Kepelbagaian maksud – Lebih tepat lagi kepelbagaian maksud (niat) penutur. Berbanding LB Langsung, yang umumnya hanya mempunyai satu maksud – yakni satu niat pengucapan (hasil daripada maksud literal ayat), LB tak Langsung kebiasaannya mempunyai lebih daripada satu maksud atau niat pengucapan (Searle 1975). Contohnya: “Tempat itu agak jauhlah”. LB Langsung (akibat daripada maksud literal ayat) membuat pernyataan tentang jarak sesuatu tempat. LBTL mungkin untuk memohon pertukaran tempat. LBL dan LBTL merupakan dua bahagian maksud yang terkandung dalam ujaran tersebut.
b.       Keutamaan Logikal maksud – Bertitik tolak dari ciri kepelbagaian maksud, ciri ketertiban logikal ini menyatakan bahawa kepelbagaian maksud itu tidak berlaku serentak atau selari atau mempunyai kedudukan yang sama rata. Sebaliknya, maksud yang pelbagai itu berbentuk satu rantaian maksud (chain of meanings) yang berurutan mengikut keutamaan logikal (logical priority). Misalannya, “Siapa bertugas hari ini?” yang diujarkan oleh seorang guru yang masuk ke dalam bilik darjah yang kotor mempunyai M1 (LBL) yang menanyakan sesuatu, M2 (LBTL) untuk meminta mereka yang bertugas membersihkan bilik darjah. M1 – M2 merupakan satu rantaian maksud yang berkait dan logikal. Namun begitu, ujaran itu juga boleh bermaksud M3 untuk memarahi mereka yang tidak menjalankan tugas. M3 ini mungkin membentuk satu rantaian lain yang bebas daripada rantaian M1-M2. (Lihat Clark, H. 1979 “Responding to indirect speech acts”. Cognitive Psychology 11:430-477).
c.       Rasional – Menurut Searle (1975), pergantungan logikal (logical contingency) antara dua maksud sesuatu LBTL adalah rasional. Yang dimaksudkan dengan “rasional” ialah andaian bahawa penutur dan pendengar mempunyai pengetahuan yang sama tentang sesuatu. Dalam hal ini prinsip Grice tentang Perbualan mereka yang mahu bekerjasama  (cooperative conversation) terpakai.
d.      Kelaziman (convention) – LBTL (kebiasaannya) mempunyai bentuk lazim. Dalam bahasa Melayu ucapan selamat boleh dianggap sebagai satu LBTL berbentuk lazim, yakni satu peranti semantik untuk membuat LB tak langsung. Misalannya, “Selamat pagi” sebagai LB langsung adalah untuk mengucapkan selamat (to greet), sebagai LBTL pembuka bicara kata untuk LB seterusnya.
e.       Kesantunan – Kewujudan LB (tak langsung) dalam bahasa tabii dijelaskan oleh Brown & Levinson (1978) sebagai keperluan untuk kesantunan. Hujah mereka satu LB meminta yang dilakukan secara LB langsung kebiasaannya mengandaikan satu hieraki kuasa atau status. Dalam situasi di mana hieraki tidak wujud, LB langsung mungkin kurang sopan. Maka satu penyelesaian adalah dengan meminta dengan LB tak langsung.
f.        Bermatlamat – Sesuatu LB umumnya mempunyai sesuatu matlamat (cf. niat pengucapan) yang bertujuan memberikan sesuatu kesan kepada pendengar atau mendapatkan sesusatu tindak balas / maklum balas daripada pendengar (cf. tindak balas pengucapan). Maka LB yang membuat pernyataan bertujuan barangkali untuk meyakinkan pendengar tentang sesuatu; LB meminta sesuatu bertujuan barangkali untuk mendapatkan pendengar melakukan sesuatu. Pendengar membuat inferens tentang LB penutur dengan mengenalpasti (meneka) tujuan penutur serta fungsi LB yang diujarkan.


10. Membalas Lakuan Bahasa Tak Langsung

Menurut Clark (197(), umumnya, dalam komunikasi atau perbualan antara manusia, pihak pendengar dapat membalas (bertindak balas) kepada sesuatu LBTL boleh mengambil beberapa rupa:

tindak balas atau maklum balas yang diidamkan oleh penutur daripada pendengar – dalam hal “siapa bertugas hari ini?’ Pihak pendengar harus membuat satu pernyataan tentang siapa yang bertugas atau menyampaikan / memberikan nama mereka yang bertugas pada hari itu. Jika pendengar “mahu bekerjasama” dan situasi membenarkan, maklumbalas itu yang akan diberikan. Ini dinamakan sebagai “maklumbalas atau tindakbalas yang dijangkakan” (expected response).

Namun, penutur juga mungkin silap membuat andaian yang pihak pendengar “tahu” siapa yang bertugas (mungkin jadual bertugas kelas sudah tercabut / belum disediakan oleh ketua kelas dan sebagainya). Dalam hal sedemikian, pendengar mungkin memberi maklumbalas seperti “Tiada orang bertugas hari ini” atau “Saya tidak tahu” atau “Jadual bertugas belum disiapkan”. Mungkin juga jika pendengar tidak memahami ujaran pengucap (misalannya tidak jelas dengan tugasan apa yang dimaksudkan kerana ada yang bertugas menyapu dan ada orang lain yang bertugas memadam papan hitam dsbnya.) mungkin juga pendengar membalas dengan pertanyaan “Tugas apa, cikgu?” Maklumbalas seperti di atas juga merupakan tindakbalas pendengar yang “mahu bekerjasama” tetapi bukanlah “maklumbalas atau tindakbalas yang dijangkakan”.

Mungkin juga pendengar tidak begitu gemar atau suka dengan pengucap dan tidak mahu bekerjasama dengan pengucap. Dalam hal ini, pelbagai jenis maklumbalas tidak mahu bekerjasama (uncooperative responses) diberikan.

Berdasarkan perbincangan di atas, Clark menurunkan 7 ciri maklumbalas kepada LBTL:
  1. kepelbagaian tindakbalas: Seperti juga dengan sesuatu LBTL yang mempunyai pelbagai maksud, maka tidak hairanlah jika maklumbalas atau tindak balas pengucapan juga mempunyai ciri kepelbagaian tindak balas. Contoh yang pernah dibincangkan dalam kelas dalam situasi Sdr. Radzi menunjukkan ciri ini. Untuk tujuan huraian, contoh ini dibincangkan sekali lagi di sini. Ujaran “Jauhlah tempat itu” boleh mendapat pelbagai tindakbalas seperti, T1 = “ya, memang jauh sedikit” atau T2 = “sabarlah, nanti kita cari tempat yang lebih dekat” atau T3 = “tidaklah begitu jauh sebenarnya”. Setiap tindakbalas ini boleh diteliti sebagai tindakbalas kepada kepelbagaian maksud ujaran penutur. Ujaran asal mempunyai M1 yang berbentuk pernyataan literal. Ujaran itu juga mempunyai LBTL M2 yang bertujuan mengadu dan seterusnya M3 memohon untuk mendapatkan tempat yang lebih dekat. Tindak balas yang diterima T4 = “Itu biasalah” boleh dianalisa sebagai tindakbalas kepada M2 yang bertujuan menepis aduan, sementara tindak balas T1 berbentuk perakuan atau persetujuan dengan pernyataan M1. T2 pula berunsur menangani M1 dan M3. Ternyata disini ada pemadanan antara maksud (M) dengan tindakbalas (T). Tindak balas yang dijangkakan dalam hal ini mungkin berbentuk rantaian T1 (persetujuan dengan kenyataan) dan seterusnya T2.

  1. Fungsi tindakbalas – Dalam dunia komunikasi  / perbualan nyata, penutur tidak akan sentiasa menerima tindak balas yang dijangkan seratus peratus setiap kali beliau berujar. Tindak balas sering kali bercampur aduk dan mempunyai pelbagai informasi yang relevan dan juga tidak relevan [ini yang boleh mengakibatkan pergaduhan, selisih faham dan perasaan marah]. Hal ini sedemikian kerana sesuatu tindakbalas LBTL juga merupakan satu ujaran yang mempunyai segala ciri satu LBTL. Dalam hal ini tindak balas itu boleh dibezakan mengikut fungsi mereka – tindak balas awalan, tindak balas “menepati jangkaan” dan tindak balas penambahan. Fungsi awalan : menepati perbualan orang yang mahu bekerjasama, tindakbalas harus dapat mencapai tiga perkara (Goffman 1976:300) yang mungkin dapat dicapai sekaligus dengan satu ujaran tindakbalas.

    1. Meyakinkan pengucap bahawa pendengar (yang bertindak balas) telah memahami maksud-maksud pengucap;
    2. Meyakinkan pengucap bahawa ujaran LB penutur mendapati beliau adalah “sah”, sesuai, “tidak keterlaluan” dsbnya.;
    3. Bertindak menangani kandungan ujaran secepat mungkin.

Jika pendengar (yang mahu bekerjasama) merasakan dirinya tidak boleh mencapai ketiga perkara di atas maka tindakbalas yang diberikan itu boleh mempunyai fungsi awalan. Contohnya dalam kes “Siapa bertugas hari ini?” – pendengar mungkin bertindakbalas “Biar saya semak …. Danial. Dia tak datang hari ini” Bahagian awalan “biar saya semak” bukanlah merupakan tindak balas yang dijangkakan tetapi merupakan mempunyai tindak balas awalan bagi meyakinkan pengucap bahawa pendengar faham maksud pengucap. Bahagian kedua “Danial”  merupakan tindakbalas yang menepati maksud pengucap dan berfungsi sebagai tindakbalas yang menepati jangkaan. Tindak balas penambahan adalah tindak balas yang tidak bertindak menangani maksud ujaran pengucap. Dalam kes di atas “dia tak datang hari ini” merupakan tindak balas penambahan. [cf. “yang bertugas tak hadir hari ini”]

  1. Tertib Tindakbalas – Kebiasaannya, tindakbalas adalah menurut tertib. Namun demikian jika tertib atau susunan tidak diikuti maka fungsi tindakbalas penambahan dilakukan. Sebagai contoh ujaran “Ada tak hadiah pen (jenama) lain?” yang mempunyai M1 literal menanyakan sesuatu dan M2 memohon agar dijadikan hadiah daripada jenama pen yang lain, kelazimannya memerlukan tindakbalas mengikut tertib seperti “Ada, Ini pen Parker. Harganya sama sahaja”, di mana bahagian pertama “ada” itu menjawab M1 dan  “ini pen Parker ” menjawab kepada M2 sementara “harganya sama sahaja” merupakan tindak balas penambahan. Tertib ini boleh juga disongsangkan atau dipesongkan. “Yang ini pen Parker, tetapi kena tambah RM10”. Tindakbalas bahagian kedua tidak dijangkakan [kerana andaiannya “hadiah”]. Namun andaian tindakbalas adalah maksud literal M1 dan menyatakan ada jenama lain tetapi dengan tindakbalas penambahan [hadiah tetapi bukan hadiah? Ini gimik lazim dalam pemasaran jualan – yang didapati salah dari segi undang-undng!].

  1. Pemilihan tindakbalas – Tindakbalas mana yang dipilih dan mengapa? Persoalan ini merupakan satu ciri tindakbalas yang kebiasaanya mengikut satu rumus – Rumus Tindakbalas Minima (RTM) (Clark 1979) di mana satu “tindak balas yang dijangkakan” selalunya mengandungi maklumat yang diperlukan oleh maksud terakhir (dalam rantaian maksud) ujaran. Maka dalam kes di atas, “ini pen parker” adalah satu tindakbalas jangkaan yang menjawab M2 ujaran asal. Ujaran “ada” sahaja yang menjawab M1 tanpa apa-apa lagi tindakbalas akan terasa janggal (atau tidak lengkap – kerana pengucap akan terpaksa bertindak balas semula dan bermaksud bahawa pendengar tidak memahami maksud M2 bahwa pengucap hanya menanyakan sama ada terdapat jenama lain yang menjadi hadiah dan tidak lebih dari itu atau mungkin juga pendengar tidak mahu bekerjasama. Maka RTM ini mempunyai asas yang serupa dengan prinsip ketertiban unutk tindakbalas jangkaan yakni keutamaan logikal. Hanya tindakbalas yang menjawab (bertepatan) dengan maksud terakhir dalam rantaian maksud yang dapat memenuhi kesemua maksud ujaran. Maka “ini pen Parker”, menangani M2. Memberikan jenama alternatif secara logiknya mengandaikan bahasa jawaban kepada M1 adalah positif. Sebaliknya, jawaban “ada” sahaja menjawab M1 tetapi mengabaikan M2 dan oleh itu adalah tidak mencukupi.  Hujah yang sama boleh digunakan dalam susunan tertib. Tindakbalas T2 haruslah mengandungi makluma yang mengatasi T1 jika tidak mengapa perlu diberikan. Sebaliknya T1 yang terbalik “In pen Parker” diikuti T2 “”Ada.” langsung tidak bererti kerana persoalan M1 sudah terjawab. Maka oleh kerana M1 mempunyai keutamaan logikal berbanding M2, maka sebarang tindakbalas T2 mengandaikan sesuatu T1 dan tidak sebaliknya. [nota: tindakbalas mungkin tidak berbentuk ujaran dan memadai dengan tindakbalas lakuan “menunjukkan pen lain”.

  1. Kesantunan – Dalam kebanyakkan LBTL, memadai dengan hanya memberikan tindakbalas kepada maksud terakhir dalam rantaian (dalam contoh di atas = T2). Mengapa pula dalam sesetengah keadaan tindakbalas  T1 dan T2 diberikan dan apa bezanya. Menurut Clark (1979), ini disebabkan oleh kesantunan berbahasa. Tindakbalas T1 + T2 ini adalah lebih bersantun daripada T2 sahaja.

  1. Penyingkatan – Satu lagi ciri tindakbalas adalah keringkasan akibat penyingkatan. Maka tindakbalas teringkas dan tersingkat dalam kes ujaran di atas tindakbalas kepada M1 boleh mengambil bentuk “Ya, memang ada pen jenama lain” di singkatkan kepada “ada”. dan tindakbalas kepada M2 mungkin “Jenama lain yang ada adalah jenama Parker” yang dapat disingkatkan kepada “Ini pen parker”. Dan kedua tindakbalas itu mungkin disingkatkan lagi kepada “Parker”.
  1. Penutup

Kertas ini telah memperkenalkan satu cabang linguistik yakni pragmatik yang merupakan satu komponen makna yang sering kali diabaikan dalam teori semantik yang formal. Teori Lakuan Bahasa juga telah dibincangkan dan aspek serta ciri lakuan bahasa tak langsung ditelitdengan mendalam. Ciri-ciri LBTL yang dihuraikan oleh Clark (1979) juga turut dibincangkan. Persoalan bagaimana seorang pendengar memutuskan sama ada sesuatu ujaran harus diertikan sebagai satu lakuan bahasa langsung atau tak langsung serta persoalan bagaimana-kah pendengar memahami maksud tak langsung tersebut juga telah dibincangkan dengan meneliti ciri yang ada pada LB berkenaan serta tindakbalas kepada LBTL. Kerangka yang ada memberikan satu model untuk analisa sesuatu perbualan atau data linguistik ujaran untuk mengkaji apa sebenarnya yang berlaku dan di mana punca keselisihan faham atau bagaimana penutur mencapai tujuan atau tidak berjaya mencapai tujuan. ¤




Tidak ada komentar:

Poskan Komentar